Будет интересно

Права разговарить на родном языке в суде упк рф

То есть не обязан ты давать какие-либо объяснения, даже по поводу самого согласия или отказа давать эти самые объяснения и показания. И ничто тебя не может принудить к этому, ни под каким соусом, кроме собственного пожелания. В частности, твой пассив может выражаться в форме игнорирования любых вопросов к тебе, тупое молчание в ответ на любые побуждения к общению. Даже когда судья поставит перед тобой пустяковый вопрос по личным данным (Подсудимый, назовите суду свою фамилию…?) или любым разъяснениям. При таком обращении суда обвиняемый должен бы подняться «с пятой точки», так как иное может быть воспринято как неуважение к суду, а вот отвечать на вопросы, то есть объясняться – не обязан. Значит, может промолчать. Так же, как он не обязан и объяснять причины своего молчания.


Вниманиеattention
При этом не принимается во внимание, что, например, при оглашении показаний обвинитель своим усмотрением воспроизвёл их избирательно, то есть не в полном объёме, акценты проставил своим усмотрением и кое-что перефразировал, то есть переврал. В таком случае иные, оставшиеся не оглашёнными по указанным причинам, но полезные целям защиты сведения, не смогут быть обсуждаемы стороной защиты в прениях по причине их не исследования в судебном следствии, а значит, не могут получить оценки в приговоре, учитываться судом.

Сечёшь прикол? Тебе не дают что-то делать, а потом упрекают, что не сделал это. А кому это выгодно? Фактически, в таком порядке сторону защиты искусственно лишают её же собственной базы.

Обсуждаемая правовая норма имеет тройственное содержание: право давать показания; право объясняться; право делать это всё на языке общения самого обвиняемого.

Права разговарить на родном языке в суде упк рф

Первую правосоставляющую мы уже слегонца помусолили. Едем дальше…

Право объясняться – это свободная возможность изъясняться, делать сообщения, излагать свои мысли и любые соображения устно или письменно в ходе процессуального общения с другими участниками (а также с самим собой).

Понятие «объясняться» здесь ближе по смыслу к «общаться, сообщаться». Такие объяснения имеют место во всех других формах информативного обмена за рамками дачи показаний при допросах обвиняемого.

Например, объяснениями будут являться консультации с защитником, доводы жалоб, ходатайств и отводов, заявления, запросы, речь в прениях, реплики, последнее слово, вопросы участникам, правовые пояснения, сообщения и подобное.

Инфоinfo
Язык уголовного судопроизводства» УПК Российской Федерации.

Из представленных материалов следует, что А.С.-М. Сурхоев в ходе судебного заседания по его уголовному делу заявил ходатайство о допуске к участию в деле переводчика с чеченского языка на русский язык.


В удовлетворении ходатайства было отказано со ссылкой на то, что обвиняемый является гражданином Российской Федерации, окончил пять курсов Чеченского государственного университета, в котором преподавание осуществлялось на русском языке, долгое время проживал на территории Свердловской области, в ходе предварительного следствия ему разъяснялось право на помощь переводчика, от которой он отказался, данные им на предварительном слушании и в начале судебного заседания пояснения, а равно имеющиеся в деле документы свидетельствуют о том, что А.С.-М.

В качестве переводчика может быть привлечено к участию в процессе любое лицо, свободно владеющее языком судопроизводства. Оно не обязательно должно иметь специальность или профессию переводчика.
Если лица, ведущие процесс, сами владеют языком, на котором может общаться не владеющий языком судопроизводства участник процесса, они не могут быть переводчиками, т.к. при совмещении этих процессуальных функций подлежат отводу (п. 2 ч. 1 ст. 61). Переводчик не может участвовать в деле и подлежит отводу по основаниям, указанным в ст.
ст. 61, 69, в т.ч. если он является свидетелем, близким родственником или родственником любого из участников производства по делу либо иначе заинтересован в исходе данного уголовного дела. Вместе с тем участники процесса могут ходатайствовать о назначении переводчика из числа указанных ими лиц.

Важноimportant
Статья 59 УПК РФ. Переводчик

Комментарий к статье 59 УПК РФ:

1. Согласно ст. 26 Конституции РФ «каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения…».


Это право может быть реализовано путем ведения уголовного судопроизводства как на русском языке, так и на государственных языках республик — субъектов РФ, а также права участвующих в деле лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором ведется производство по уголовному делу, делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика (ст. 18 УПК). О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение.

2.

В органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик они могут употребляться наряду с государственным языком (п. 2 ст. 68 Конституции).

3. Согласно Закону о судебной системе РФ (ст. 10) судопроизводство в военных судах ведется на русском языке.

4.
Все указанные положения относятся и к языку, на котором ведется предварительное следствие и дознание. На этих стадиях процесса, как и во время судебного разбирательства, участие переводчика обязательно при проведении любого следственного действия, выполняемого с участием лица, не владеющего языком судопроизводства.

5.

Тогда изначально обвинитель выставит их только в выгодном для себя свете, будет иметь серьёзные дивиденды от стартовой такой оценки. Преимущества: обвинитель первым задаёт вопросы, оглашает прежние показания и другие связанные материалы, первым ссылается на них в прениях.

А суд, опираясь на такое свойство показаний, как и любых других доказательств, свободно приводит их в обвинительном приговоре против обвиняемого. Но когда в томже судебном следствии и второй очередью сторона защиты заявит об этих же показаниях, как собственных защитных доказательствах и сделает попытку провести их же исследование по собственному сценарию, это обречено на отказ под тупым предлогом, что это доказательство уже, видите ли, исследовано.

N 5 «О практике применения судами законов, обеспечивающих обвиняемому права на защиту» // Там же. С. 137.

14. См. также комментарий к ст. ст. 72, 312, 462, 463 УПК РФ.

Другой комментарий к Ст.

18 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации

1. Правила, содержащиеся в комментируемой статье, необходимо применять с учетом положений ч.
2 ст. 26 и ст. 68 Конституции, а также ст. 10 Закона о судебной системе РФ.

2. Русский язык имеет статус государственного языка на всей территории РФ (п. 1 ст. 68 Конституции, ст. 3 Закона РФ «О языках народов Российской Федерации» <1). ——————————— <1 Ведомости СНД и ВС РСФСР. 1991. N 50. Ст. 1740; СЗ РФ. 1998. N 31. Ст. 3804.

Республики вправе устанавливать свои государственные языки.

УПК РФ);

— если приговор изложен на языке, которым подсудимый не владеет, то переводчик переводит приговор вслух на язык, которым владеет подсудимый, синхронно с провозглашением приговора или после его провозглашения (ч. 2 ст. 310 УПК РФ);

— правовой статус переводчика (см. также комментарий к ст. 59 УПК РФ).

3. Нет необходимости приглашения переводчика для лица, длительное время (10 лет) проживавшего на территории России, владевшего русским языком и не заявлявшего на стадии предварительного расследования ходатайства об обеспечении его переводчиком <76.

——————————— <76 См.: Определение Судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда РФ от 1 февраля 1995 г.

// Бюллетень Верховного Суда РФ. 1995. N 8.

4.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *